曹冲称象 Caochong weighs the elephant


Cáocāo shì zhōngguó gǔdài yǒumíng de zhèng zhì jiā. tā yǒu gè fēi cháng cōng míng de érzi jiào Cáochōng.

曹操是中国古代有名的政治家。他有个非常聪明的儿子叫曹冲。

Cáochōng wǔ suì de shí hou, yǒu yì tiān, yǒu rén sòng gěi Cáocāo yìzhī dàxiàng. Cáocāo hěn xiǎng zhī dào zhè zhī dàxiàng yǒu duō zhòng, jiù duì shǒu xià de guān yuán shuō:” nǐmen xiǎng bàn fǎ bǎ dàxiàng chēng yì chēng, wǒ xiǎng zhī dào tā yǒu duō zhòng.”

曹冲五岁的时候,有一天,有人送给曹操一只大象。 曹操很想知道这只大象有多重,就对手下官员说:”你们想办法把大象一称,我想知道它有多重。”

kě shì zhè shì yí jiàn nán shì, dàxiàng zhè me dà, zěn me chēng ne? shǒu xià de guān yuán kāi shǐ shǐ jìn xiǎng, méi yǒu nàme dà de chèng, rén yě méi yǒu nàme dà de lìqi bǎ dàxiàng tái qǐ lái, zhè kě zěn me bàn a! shuí yě xiǎng bù chū chēng xiàng de bàn fǎ.

可是这是一件难事,大象这么大,怎么称呢? 手下的官员开始使劲想,没有那么大的,人也没有那么大的力气把大象起来,这可怎么办啊!谁也想不出称象的办法。

zhè shí hou, Cáochōng lái dào dàrén miàn qián shuō:“wǒ yǒu bàn fǎ, wǒ yǒu bàn fǎ!”guān yuán men yí kàn, yuán lái shì Cáochōng, dà jiā xīn lǐ xiǎng : dàrén dōu xiǎng bù chū bànfǎ, yígè wǔ suì de xiǎo háizi, huì yǒu shénme bànfǎ.

这时候,曹冲来到大人面前说:“我有办法,我有办法!”官员们一看,原来是曹冲,大家心里想: 大人都想不出办法,一个五岁的小孩子,会有什么办法.

tā de bàba Cáocāo shuō:“nǐ yǒu shénme bànfǎ kuài shuō chū lái gěi dà jiā tīngting.”

他的爸爸曹操说:“你有什么办法快说出来给大家听听。”

Cáochōng shuō:“wǒ chēng gěi nǐmen kàn, nǐmen jiù míng bái le.”

曹冲说:“我称给你们看,你们就明白了。”

tā jiào rén bǎ dàxiàng qiān guò lái, gēn zhe tā dào hé biān qù. dà jiā dōu hěn qí guài, yì qǐ gēn zhe lái dào hé biān. hé biān yǒu zhī kōng zhe de dà chuán, Cáochōng shuō:“bǎ dàxiàng qiān dào chuán shàng qù.”

他叫人把大象过来,跟着他到河边去。大家都很奇怪,一起跟着来到河边。河边有只空着的大船,曹冲说:“把大象牵到船上去。”

dàxiàng shàng le chuán, chuán jiù wǎng xià chén le hěn duō. Cáochōng shuō:“zài chuán āi zhe shuǐ de dì fāng huà yì tiáo xiàn zuò jìhào.” jì hào huà hǎo le yǐ hòu, Cáochōng yòu jiào rén bǎ dàxiàng qiān shàng àn. zhè shí hou dà chuán kōng le, jiù wǎng shàng qǐ lái.

大象上了船,船就往下了很多。曹冲说:“在船挨着水的地方画一条线做记号。”记号划好了以后,曹冲又叫人把大象牵上岸。这时候大船空了,就往上起来。

jiē xià lái cáo chōng jiào rén bān le hěn duō shítou zhuāng dào dchuán shàng, dà chuán yòu màn màn de wǎng xià chén le. děng chuán xià chén dào gāng cái kè xià de nà tiáo xiàn shí,cáo chōng jiù jiào rén tíng zhǐ zhuāng shítou.

接下来曹冲叫人了很多石头到大船上去,大船又慢慢地往下沉了。等船下沉到刚才刻下的那条线时,曹冲就叫人停止装石头。

rán hòu, tā duì dà jiā shuō:” zhè xiē shítou hé dàxiàng shì yí yàng zhòng de. nǐ men bǎ shítou chēng yì chēng, jiù zhī dào dà xiàng de zhòng liàng le .”

然后,他对大家说:”这些石头和大象是一样重的;你们把石头称一称,就知道大象的重量了.”

dà jiā zhōng yú míng bái le, suǒ yǒu de rén dōu shù qǐ dà mǔ zhǐ shuō:“cáo chōng zhēn cōng míng!”

大家终于明白了,所有的人都竖起大拇指说:“曹冲真聪明!”

Vocabs:

Cáocāo 曹操: (155-220AD)  a warlord and the penultimate Chancellor of the Eastern Han dynasty of China

gǔ dài 古代: ancient

zhèng zhì jiā 政治家: politician

shǒu xià 手下: understrapper, follower (of a master)

guān yuán 官员: an official (n.)

chēng 称: to weigh

shǐ jìn 使劲: try hard to do..

chèng 秤: scale

lì qì 力气: strength, force

tái 抬: to lift

qiān 牵: to hold, to lead

chén 沉: to sink

jì hào 记号: mark, sign (n.)

fú 浮: to float

bān 搬: to carry

zhuāng 装: to put in, to fill up

tíng zhǐ 停止: to stop

zhòng liàng 重量: weight

shù qǐ 竖起: to hold up

dà mǔ zhǐ 大拇指: thumb

Show English Translation

Homework:

1. 曹冲想到了什么称象的办法?

2. 你觉得曹冲是一个什么样的孩子?

Looking for more stories? We send out one story with analysis word by word, each month.

One thought on “曹冲称象 Caochong weighs the elephant

  1. February 20, 2016

    Michael Gannon Reply

    I subscribed here some time ago, but hadn’t paid a lot of attention. Perhaps I didn’t notice before, or perhaps there has been a change. Today, without yet reading the whole story, I have found it so far useful and relevant to the (language learning) task. I have long criticised Chinese language L2 pedagogy for failing to make adequate use of such a brilliant tool as pinyin in assisting learners with reading in quantity. Whereas if you study, say, French, even if you don’t come from a Latin-alphabet language background, you can easily pick that up and, if you read a passage where you can understand only 90% of the words, you can still make sense of it, and have an idea of the sound of even the unfamiliar words. Obviously, the situation with Chinese is different. That’s why we need something like pinyin.

    One thing I would say: I have noticed that parallel han-pin books for Sinophone children and teenagers generally have the pinyin text printed above the hanzi. For L2 learners, the opposite is typical. I favour that opposite. It’s not a big deal, though. One thing you have got right: separating the words in the pinyin. A few years ago I picked up some han-pin illustrated books for very young children – fairy tales, mostly. I could sort of read them and get a general sense of their meaning, but the running together of both hanzi and pinyin created an extra obstacle. I would think that a 3 or 4 y.o. Chinese-speaking child, even one who knows fewer characters than I, would have less difficulty because they would have an instinct for the way the language, the syntax, works.

    So, essentially, well done; I will from now be a regular reader. mg

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *